یک ناشر از رابطه عرضه و تقاضا درخصوص فروش بالای کتاب‌های عامه‌پسند روانشناسی می‌گوید و بیان می‌کند: باید تمام مراقبت‌مان این باشد که سطح فکر، دانش و اطلاع مردم را آن‌قدر بالا تر ببریم که غذای...

کد خبر: 797563
تاریخ انتشار: ۱۴۰۰/۰۵/۰۳-۱۱:۰۶
ارسال توسط :
بازدید: 9
چرا مردم کتاب‌ های روانشناسی «زرد» می‌خوانند؟

یک ناشر از رابطه عرضه و تقاضا درخصوص فروش بالای کتاب‌های عامه‌پسند روانشناسی می‌گوید و بیان می‌کند: باید تمام مراقبت‌مان این باشد که سطح فکر، دانش و اطلاع مردم را آن‌قدر بالا تر ببریم که غذای ناسالم نخورند؛ چیزی به کله آدم‌ها فرو نکنیم که مسمومیت ایجاد کند.

علی‌حسین سازمند، مدیر (manager) انتشارت دانژه و نویسنده در گفت‌وگو با ایسنا درخصوص وضعیت کیفی و علمی کتاب‌های روانشناسی در سال‌های اخیر و مسئله کتاب‌سازی در این زمینه اظهار کرد: من به عنوان ۱ ناشر کتاب‌های روانشناسی عامه‌ای را منتشر می‌کنم که پشتوانه‌های تئوریک داشته باشند و لاغیر.

او سپس گفت: اما این‌که کتاب‌هایی تولید می‌شوند و فراوان هم فروش می‌روند، مسئله دیگری‌ را پیش روی ما می‌گذارد؛ واقعا چرا می‌خرند؟ حتما نیازی در جامعه وجود دارد که مردم به سمت این کتاب‌ها می‌روند.

سازمند در ادامه کتاب را به مثابه غذا دانست و اضافه کرد: همگان نه بودجه خوردن ۱ نوع غذا را می دارند و نه ذوقش را. بخشی از علت وجود کتاب‌های روانشناسی عامه‌پسند (اصطلاحا زرد) مربوط به تقاضای آن‌هاست، چون نمی‌توان کتاب بی‌تقاضا منتشر کرد.

این ناشر درباره علت مراجعه مردم به کتاب‌های روانشناسی عامه‌پسند گفت: مردم به دنبال نکاتی می باشند که سهل و ساده باشد و احتیاج به تفکر زیاد نداشته باشد، این کتاب‌ها هم مشکلاتی را مطرح کنند که خواننده نیز مسائلی شبیه به آن‌ها را دارد. اگر خواننده یک کتاب را بردارد و ۱۰ صفحه اول آن را بخواند و ببیند که به زندگی او ربطی ندارد، دیگر آن را ادامه نمی‌دهد و به کسی هم توصیه نمی‌کند. بنابراین بخشی از استقبال از کتاب‌های روانشناسی عامه‌پسند مربوط به تولید و راه‌یابی آن‌ها به بازار و بخشی دیگر مربوط به تقاضای بازار است.

سازمند ادامه داد: مهم این است که ما باید مثل غذا همه مراقبت‌مان این باشد که سطح فکر، دانش و اطلاع مردم را آن‌قدر بالا تر ببریم که آن‌ها غذای ناسالم نخورند؛ چیزی به کله آدم‌ها فرو نکنیم که مسمومیت ایجاد کند. پس موضوع تقاضای مردم هم هست، اما ما مدام قیم می‌شویم که این زرد است و آن یکی قرمز. من کتابی را منتشر می‌کنم که پایه‌های تئوریک دارد و البته زبان آن هم باید زبانی باشد که خوانندگان متوجه شوند کتاب آکادمیک نیست. 

این ناشر سپس درخصوص علت تعدد کتاب‌های ترجمه روانشناسی نسبت به آثار تالیفی در این زمینه بیان کرد: کار تالیفی به وقت، کار، تحقیق، بنیان و ... نیاز دارد. آن‌ها که در کشورهای دیگر اثر تالیفی در این زمینه منتشر کنند، منابع متعددی در اختیار می دارند و دائما کار کنند و حتی برای نوشتن کتاب بورس می‌گیرند اما چنین امکانی در حال حاضر برای استادان، نویسندگان و مترجمان ما تقریبا وجود ندارد. برای تالیف باید مبانی، مبادی، مستندات و ... وجود داشته باشد.

تالیف هم همانند ساخت ۱ دستگاه یا واکسن است که اگر بخواهیم خودمان آن را بسازیم، نیازمند دانش است. در حال حاضر وارد کردن واکسن مثل ترجمه است؛ کتابی نویسندگی شده، کافی است مترجم زبان مبدا و مقصد را خوب بداند و آن را ترجمه کند. در حالی که در کتاب‌های آکادمیک خارجی می‌بینیم که بالغ بر ۳۰۰، ۴۰۰ رفرنس وجود دارد یعنی نویسنده این میزان کتاب و مقاله خوانده تا توانسته کتاب را بنویسد.

او فراوانی کتاب‌های ترجمه روانشناسی عامه‌پسند را ناشی از این‌که در کشورهای خارجی هم این‌ کتاب‌ها با تیراژهای بالا تولید می‌شوند چون مردم آن‌ها را می‌خواهند، دانست و اظهار کرد: بخش زیادی از تولید مربوط به تقاضا است. ما باید مسئله را در تقاضا را حل نماییم، بیشتر از آن‌که کاری به تولید داشته باشیم و بگوییم این زرد است.

علی‌حسین سازمند سپس با بیان این‌که با وجود فضای مجازی، افراد کتاب‌خوان خیلی کمتر شده‌اند و تیراژها نیز کم‌تر شده، گفت: آدم‌ها توهم سواد می دارند و فکر کنند با اینترنت سوادشان بالا می‌رود. سواد رسانه‌ای در کشور ما پایین است و مردم برای هر چیزی به اینترنت مراجعه کنند در حالی که سندیت و اساسی ندارد و خود را گرفتار آشفتگی‌های رسانه مجازی کنند.

این ناشر در پایان بر اهمیت سواد فارسی مترجمان کتاب‌های روانشناسی تاکید و بیان کرد: مهم این است که آدم‌های باسواد باید کتاب‌ها را ترجمه کنند و علاوه‌بر سواد انگلیسی باید سواد فارسی خوبی هم داشته باشند تا زبان فارسی را در ترجمه شل و پل نکنیم، چون فارسی زبانی قدرتمند، آبرومند و به وضوح زیبا است. اگر مترجم زبان مادری را به خوبی نداند، به مرور اصطلاحاتی را به کار می‌برد که باعث تضعیف و غربت زبان می‌شود. البته ناشران عموما به این موضوعات تا حد مقدور توجه کنند اما زبان فارسی مترجمان باید تقویت شود. 

منبع خبر ( ) است و دیتانیوز در قبال محتوای آن هیچ مسئولیتی ندارد. چنانچه محتوا را شایسته تذکر میدانید، اطلاع دهید.
به اشتراک بگذارید:
لینک کوتاه خبر: https://datanews.ir/?n=797563
ما را در شبکه های اجتماعی و پیام رسان ها دنبال کنید
آخرین اخبار : اجتماعی
ارزهای دیجیتالی بالاخره اوج گرفت
۱۴۰۰/۰۴/۰۷-۰۹:۴۰

به گزارش سی‌ان‌بی‌سی، با وجود ریزش های سنگین ارزهای دیجیتالی در روزهای اخیر، برخی از فعالان این حوزه معتقدند که روزهای خوب در انتظار بازار می باشند. الکس ماشینسکی- بنیانگذار پلتفرم ارزهای دیجیتالی...

ارسال توسط : خبر آنلاین
سخنگوی منتخبین شورای ششم تهران تعیین شد/ برنامه ریزی برای حضور مستمر در محلات شهر
۱۴۰۰/۰۴/۰۷-۰۹:۳۷

به گزارش گروه اجتماعی باشگاه خبرنگاران جوان، مهدی اقراریان منتخب ششمین دوره شورای شهر تهران با با اشاره به اینکه جلسه‌ای که عصر دیروز بین منتخبین شورای ششم برگزار شد گفت: در این جلسه قرار شد...

ارسال توسط : باشگاه خبرنگاران جوان
چرا حذف سهمیه‌ها به کنکور ۱۴۰۰ نرسید؟
۱۴۰۰/۰۴/۰۷-۰۹:۳۰

شاید بتوان تدوین لایحه "ساماندهی سهمیه‌های ورود به مقاطع مختلف آموزش عالی" از سوی دولت و تقدیم آن به مجلس را نشانه عزم جدی دولت و مسئولان برای تعیین تکلیف همیشگی انواع سهمیه‌هایی دانست که نیم قرن...

ارسال توسط : عصرایران
بيانيه تشكل هاي رسانه اي براي پيگيري حادثه واژگوني اتوبوس خبرنگاران
۱۴۰۰/۰۴/۰۷-۰۹:۱۸

تا زماني كه سازمان حفاظت محيط زيست نسبت به رسيدگي و برخورد با مسببين اين حادثه اقدام ننمايد و گزارش آن را همراه با عذرخواهي از خانواده هاي داغديدگان و جامعه رسانه اي منتشر نكند، انعكاس اخبار...

ارسال توسط : عصرایران
بازتاب درگذشت ۲ خبرنگار ایرانی در انجمن روز نامه (newspaper) نگاران آسیا/ خبرنگاران ایرانی در انتظار استعفاء
۱۴۰۰/۰۴/۰۷-۰۹:۱۸

مرگ ۲ خبرنگار ایرانی حوزه محیط زیست در سانحه واژگونی اتوبوس، در پایگاه خبری انجمن روز نامه (newspaper) نگاران آسیا بازتاب یافت. در مطلبی که در سایت «آسیا ان» در این باره انتشار یافته، آمده است که...

ارسال توسط : عصرایران